就词汇而言,英语翻译中表示否定的词语比汉语多,按词类划分有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等,从意义上划分有完全否定、部分否定、含蓄否定、双重否定以及其他否定形式,就表达方式而言,有用单词表示的,也有用特殊结构表示的。
如何对否定含义进行理解和对否定对象进行判别呢?在汉语中,“不”、“非”、“没有”等否定词均直接放在被否定的词或词语前面,但是在英语里,谓语结构中的not有时并不是对谓语动词进行否定,而是对句子中的其他成分否定,这种情况下的否定词没有直接放在被否定的词语前面,距离被否定的词语较远,因此产生了判别否定对象的问题。如果把否定对象搞错,全句的意思也就会弄错,甚至把意思弄反。商务英语翻译讲究很强的逻辑性,对否定结构的理解必须准确无误,来不得半点含糊,如果产生翻译错误,则会给商品的进出口贸易造成巨大损失。在研究英语否定结构的翻译方面,我们主要考虑以下几种情况:完全否定、部分否定、形式否定、含蓄否定、否定转移以及双重否定等。
一、完全否定
英语表示完全否定的词语有no, not, never, none,nobody,nothing,nowhere,neither... nor...等。含有这些词语的完全否定句一般情况下意思都是一目了然的,
只要注意译文的表达,符合现代汉语习惯就行了。例如:
There is no denying the fact that market research is an important factor in the success of a business.
英译中:不能否认市场调研是企业成功的一个重要因素。
二、部分否定
部分否定就是指整个句子所表达的意思或概念不是全部否定,而是既含有部分否定的意思,又含有部分肯定的意思。用在部分否定中的词语有:not every, not all, not both, not much, not many, not always等,部分否定句式常常译成“不都……”、“并非”。由于文化差异和思维方式的不同,中国人很容易把这类句子翻译成汉语的全部否定句。
例如:Alt of the trade issues were not settled under the WTO framework.
这句话很容易被翻译成“所有的问题都没有在世贸组织框架下得到解决。”其实它的含义是世贸组织只解决了一部分问题,还有一部分没有解决,即“并非所有的问题都在世贸组织的框架下获得解决”。而中文的“所有的问题都没有在世贸组织的框架下得到解决”应当翻译成“None of the trade issues were settled under the WTO framework”