简单快捷的免费行业信息发布平台
·手机版 ·注册 ·登录 ·会员中心 ·忘了密码 ·导航 ·帮助
名站在线LOGO
·设 为 首 页
·收 藏 本 站
·新 站 登 录
网站首页
|
行业供求
|
行业产品
|
行业公司
|
站内检索
|
行业资讯
|
网站导航
|
链接交换
|
流量交换
|
网友收藏
您当前的位置: 首页 > 行业资讯

口译三字诀:顺着译、补语气、加解释


发布时间:2014-07-16   资讯类别: 其它资讯   我要发布

北京翻译公司要想在较短的时期内把译员培训达到口译三字诀,顺着译、补语气、加解释的要求,一要有合理的定位,二要译员积极参与意识,口译三字诀要有坚持不懈的精神。


(1)顺着译


由于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时你就比较容易觉察到。而且即使没有脱稿,听上去也比较有现场感。


这样的文字处理,与同传中的断句技巧相似。要想熟练地做到顺着译,就需要比较熟练地采用一些同传的断句技巧。但是必须强调:不一定要先学同传才能练口译。


(2)补语气


有时为了传达语气,译员可以增加一些字词,或者调整译文来产生讲话人预期达到的效果。这些是笔译中不必考虑的。


(3)加解释


最典型的场合是对幽默的处理。实战口译中经常碰到讲话人灵机一动,开个玩笑。如果是笔译,可以琢磨一下怎么处理。但口译时,译员必须马上张口说出译文,根本没有琢磨的时间。如果有办法把幽默翻译过去,当然应该翻译过去。但是情急之下翻译不过去的,就补充解释、说明一下。



资讯来源:英信翻译  


友情提示:
    信息由用户自行发布,如果发现错误或不符合法规或造成侵权,请及时通知本站更正或删除,具体联系方式见页面底部联系我们,谢谢。


当前页在本站[名站在线]7天内点击次数(点击次数为零的日期不显示):
总量  11/06             
           

信息评估: (还没有网友对该信息作出评估,你想为该信息提供第一个评估吗?) 
信息较差
信息合格
信息良好
信息优秀




相关评论:  
(欢迎网友发表评论,请注意网络文明)
(不支持 HTML 显示,请勿发HTML代码)
(评论需审核后才能显示)

本站推荐:
影视推荐
网络流行新词
歌词歌谱
上海德飒地坪工程
温州网站建设
业务盟潮州信息网
暨南大学深圳旅游学院
青年企业家_中国青年网
速料链
纽倍恩保健品 - 王氏果
重庆水轮机厂有限责任公司
长江南岸的江阴市,为什么
怎样购买优质黄瓜种子??
深圳知名的鸿越二手线路板
温州专业的户外箱式变电站
东坑45钢同步轮|实力厂
松下电器深圳松下烘干机维
供应300度聚氨酯改性有
常年回收ACF胶AC-8
WT-8901#碱性剥漆
青岛富云山铝业有限公司
中山市南头镇佳丞五金厂
140XBP01000现
温州舟山宾馆酒店地坪施工
KE350现货上海办!
河北卷扬机要进行产品可靠
强化地板受到农村市场
昌平区专业室内隔层搭建钢
塘沽区安装工程铁艺护栏_
新站登录--网站简介--流量交换--名站收藏夹--广告服务--友情链接--免责声明--联系我们--意见建议--违法举报--侵权举报
Copyright 2005-2025 名站在线[fwol.cn]版权所有 经营许可证:粤ICP备17047754号