随着我国科学技术的发展和高科技产品贸易的日益频繁,各种技术性强的说明书、宣传册的翻译需求越来越多。做好科学技术类的说明书翻译工作,一定要理解并掌握特点知识。今天,英信翻译公司就与大家来谈谈这个话题。
做好科技类的说明书翻译,大家必须了解它的特点。
1、语言结构非常严谨,逻辑性很强。
2、用词含义准确,涉及各种数据、公式、专业术语比较多。
3、语句通顺流畅。
了解科技类说明书的特点还不够,我们还需要熟悉此类翻译的常用句型、词组与词组、词与词的对应关系也非常必要。虽然科学技术类的说明书翻译一般以直译为主,但是各位一定不能按照汉语的语序翻译,我们要学会分句与并句,比如把两三个汉语句子合成为一个英语长句。此外,译者还需注意句子修饰成分、词汇的选择,句子成分与词类的转换规律。
有些译者认为金融类、科技类的产品说明书翻译难度比较大,因为专业性太强,而且稍有疏忽还可能导致偏离原意。英信翻译公司认为大家只要掌握了它的基础理论和特点,做到细心和耐心,那么一定可以处理好科技类的说明书翻译。